我个人对ZZ是不关心的。每次上贴前我也总是反复检查是否有倾向问题,是否有过敏词,但还是免不了会被删除,只因为我还有思想,基本的道德底线和作为人的最基本的是非判断能力!之前转载的韩寒在厦大的讲话刚刚被删了!向这些在过年中仍在努力做删除工作的网警们致敬,他们比起交通警更加辛苦更加令人崇拜!
但我还是觉得庆幸,比起以前,比起朝鲜,中国还是进步了,只是删除了我们的声音,却不至于将我们的身体连同思想彻底一起删除。所以我平和地接受删除,因为我知道这种删除和思想的封莫道不消魂锁真的很愚蠢!让我知道了那些负责删除的人害怕什么,没有了声音,可是生活在这里的人,他们不是瞎子和聋子。这次转载的是温总理的声音,不知道他在国外的发言是否也会成为过敏词!
-------------------------------------
From travelogue
2011-02-01 02:50:54
Silk Road Travelogue
2010年10月3日,美国CNN记者Fareed Zakaria专访中国总理温莫道不消魂家半夜凉初透宝。对话摘要如下:
We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. – excerpts from the Declaration of Independence 我们认为:所有人生来平等,并由造物主赋予不可剥夺的权利,这些权利包括生存、自由和追求幸福的权利。——摘自美国独立宣言
2010年10月3日,美国CNN记者Fareed Zakaria专访中国总理温莫道不消魂家半夜凉初透宝。对话摘要如下:
Q&A with Wen Jiaobao
‘The Wish and Will of the People Are Not Stoppable’
“人民的意愿是不可阻挡的”
Can China be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression and the Internet being censored?
禁止言帘卷西风论自由,实行网络审查,中国能成为一个强大和有创造力的国家吗?
I believe freedom of speech is indispensable for any country. Freedom of speech has been incorporated into the Chinese constitution. In China there are about 400 million Internet users and 800 million mobile-phone subscribers. They can access the Internet to express their views, including critical views. I often say that we should not only let people have the freedom of speech; we, more important, must create conditions to let them criticize the work of the government. All this must be conducted within the range allowed by the constitution and laws so that the country will have normal order. And that is all the more necessary for such a large country as China, with 1.3 billion people.
我认为言帘卷西风论自由在任何一个国家是不可或缺的。中国宪有暗香盈袖法规定了言帘卷西风论自由。中国目前有四亿网民和八亿手机用户。他们可以通过网络表达自己的看法,甚至批评意见。我常说我们不但要让人民有说话的权利,更重要的是,我们还要创造条件让人民批评政府的工作。这些都应在宪有暗香盈袖法和法律所规定的范围之内,以保证国家正常的秩序。对于一个拥有13亿人口的中国来说,这一点尤为重要。
I was particularly struck by a speech you gave in Shenzhen in which you said, “Along with economic reform, we must keep doing political reform.” But a lot of Chinese people say there has not been much political reform over the past six or seven years.
你在深圳的一段讲话让我尤为吃惊,“随着经济体制改革,我们必须实行政治体制改革。”可是很多中国人说在过去的六七年之中,中国没有什么政治体制改革。
I have summed up my political ideals in the following four sentences; To let everyone lead a happy life with dignity; To let everyone feel safe and secure; To let the society be one with equality and justice; And to let everyone have confidence in the future. In spite of the various discussions and views in the society, and in sprite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.
我将自己的政治理想总结为四句话:让每个人过上幸福而体面的生活;让每个人感到安全和平安;让社会充满了平等和公正;让每个人对未来充满信心。尽管社会上仍然充满了讨论和不同观点,尽管还存在一些阻力,我将尽自己的所能实现我的政治理想,并推动政治体制改革。
Wouldn’t it be good for China to allow more substantial appreciation of the renminbi?
允许人民币大幅升值对中国不好吗?
There are three points. First, China does not pursue a trade surplus. Our objective in having foreign trade is to have balanced and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. Second, the increase of a trade surplus of a country is not necessarily linked with the exchange policy of that country. The third point is that the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. Many Chinese exports to the U.S. are no longer produced in the U.S., and I don’t believe that the U.S. will restart the production of those products – products that are at the low end of the value-added chain. Even if you don’t buy them from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our tow countries.
我讲三点:首先,中国并不追求贸易顺差。我们的外贸政策是同其它国家进行平衡的以及可持续的贸易往来,并达到国际收支上的平衡。其次,一个国家的贸易顺差并非单纯地由该国的汇率政策所导致。第三,中国两国之间的贸易不平衡是结构性问题。许多由中国出口到美国的货物在美国早已停产,而且我不认为美国将重新生产那些产品——那些低附加值的产品。即使你不从中国购买,你会从印度、斯里兰卡和孟加拉国购买。这并不能解决两国之间的贸易不平衡问题。
You have spoken of your determination to continue political reform. Do you believe that the next generation of Chinese leaders will keep trying to press your vision?
您决心要继续中国的政治体制改革,可您认为下一代中国领佳节又重阳导人会落实您的理想吗?
First, as the Chinese saying goes, as the Yangtze River forges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old. I have confidence that the future Chinese leadership will excel the previous one. Second, it is the people and the strength of the people that determine the future of the country and history. The wish and will of the people are not stoppable. Those who go along with trend will thrive, and those who go against the trend will fail.
首先,中国有句古话:长江后浪推前浪,一代新人换旧人。中国未来的领佳节又重阳导人将会超过前一代,我对此有信心。其次,一个国家的未来和历史的进步取决于人民群众的力量。人民的意愿是不可阻挡的——顺之者昌,逆之者亡。
Courtesy of Time, October 18, 2010
‘The Wish and Will of the People Are Not Stoppable’
“人民的意愿是不可阻挡的”
Can China be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression and the Internet being censored?
禁止言帘卷西风论自由,实行网络审查,中国能成为一个强大和有创造力的国家吗?
I believe freedom of speech is indispensable for any country. Freedom of speech has been incorporated into the Chinese constitution. In China there are about 400 million Internet users and 800 million mobile-phone subscribers. They can access the Internet to express their views, including critical views. I often say that we should not only let people have the freedom of speech; we, more important, must create conditions to let them criticize the work of the government. All this must be conducted within the range allowed by the constitution and laws so that the country will have normal order. And that is all the more necessary for such a large country as China, with 1.3 billion people.
我认为言帘卷西风论自由在任何一个国家是不可或缺的。中国宪有暗香盈袖法规定了言帘卷西风论自由。中国目前有四亿网民和八亿手机用户。他们可以通过网络表达自己的看法,甚至批评意见。我常说我们不但要让人民有说话的权利,更重要的是,我们还要创造条件让人民批评政府的工作。这些都应在宪有暗香盈袖法和法律所规定的范围之内,以保证国家正常的秩序。对于一个拥有13亿人口的中国来说,这一点尤为重要。
I was particularly struck by a speech you gave in Shenzhen in which you said, “Along with economic reform, we must keep doing political reform.” But a lot of Chinese people say there has not been much political reform over the past six or seven years.
你在深圳的一段讲话让我尤为吃惊,“随着经济体制改革,我们必须实行政治体制改革。”可是很多中国人说在过去的六七年之中,中国没有什么政治体制改革。
I have summed up my political ideals in the following four sentences; To let everyone lead a happy life with dignity; To let everyone feel safe and secure; To let the society be one with equality and justice; And to let everyone have confidence in the future. In spite of the various discussions and views in the society, and in sprite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.
我将自己的政治理想总结为四句话:让每个人过上幸福而体面的生活;让每个人感到安全和平安;让社会充满了平等和公正;让每个人对未来充满信心。尽管社会上仍然充满了讨论和不同观点,尽管还存在一些阻力,我将尽自己的所能实现我的政治理想,并推动政治体制改革。
Wouldn’t it be good for China to allow more substantial appreciation of the renminbi?
允许人民币大幅升值对中国不好吗?
There are three points. First, China does not pursue a trade surplus. Our objective in having foreign trade is to have balanced and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. Second, the increase of a trade surplus of a country is not necessarily linked with the exchange policy of that country. The third point is that the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. Many Chinese exports to the U.S. are no longer produced in the U.S., and I don’t believe that the U.S. will restart the production of those products – products that are at the low end of the value-added chain. Even if you don’t buy them from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our tow countries.
我讲三点:首先,中国并不追求贸易顺差。我们的外贸政策是同其它国家进行平衡的以及可持续的贸易往来,并达到国际收支上的平衡。其次,一个国家的贸易顺差并非单纯地由该国的汇率政策所导致。第三,中国两国之间的贸易不平衡是结构性问题。许多由中国出口到美国的货物在美国早已停产,而且我不认为美国将重新生产那些产品——那些低附加值的产品。即使你不从中国购买,你会从印度、斯里兰卡和孟加拉国购买。这并不能解决两国之间的贸易不平衡问题。
You have spoken of your determination to continue political reform. Do you believe that the next generation of Chinese leaders will keep trying to press your vision?
您决心要继续中国的政治体制改革,可您认为下一代中国领佳节又重阳导人会落实您的理想吗?
First, as the Chinese saying goes, as the Yangtze River forges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old. I have confidence that the future Chinese leadership will excel the previous one. Second, it is the people and the strength of the people that determine the future of the country and history. The wish and will of the people are not stoppable. Those who go along with trend will thrive, and those who go against the trend will fail.
首先,中国有句古话:长江后浪推前浪,一代新人换旧人。中国未来的领佳节又重阳导人将会超过前一代,我对此有信心。其次,一个国家的未来和历史的进步取决于人民群众的力量。人民的意愿是不可阻挡的——顺之者昌,逆之者亡。
Courtesy of Time, October 18, 2010